Remember Coal, a.k.a. Rudd-Crunch, who hacked Documentary on Japanese Sushi last year? ( here, here, here, and here), Coal's posting, Tian's post) Now he's working with teevee graphics on the new project. Here's an update from Coal!
I've just come back from recording the narration for a new work in progress (can't give any more details than that). To be fair, I was probably a bit harsh before about the English narration of Sushi - reading my script with just a little direction from me, the narrator did a very professional job, and we also got to work more on timing it to the visuals, so I think this time the English version should be every bit as good as the Japanese.
As a kind of bonus, this meant I got to hang out with Kentaro Kobayashi of Rahmens (the short haired one) for about 8 hours. Very nice chap and a great sense of humour.
He was also very open to additional input and suggestions, and seemed to see my previous copyright infringement as an education in just how much potential his work has overseas. All in all a good experience.
I think they're planning to release the English version at ResFest this year, so do keep an eye out for it. I'll keep you posted at this end.
Coal
Pic: Kentaro Kobayashi (rear left), director Junji Kojima (rear right), the narrator (front right), myself (front left)
I like the way it turned out, Coal. It's also very nice to know how Kobayashi felt about the case.
***
昨年末国内外で大ブームになった動画「日本の伝統-鮨 ("Sushi-Japanese Tradition," or "Documentary on Japanese Sushi")」、覚えているだろうか?
【関連】紹介記事(12.2005)、 まとめ、視聴、ティアンの投稿、吉報、
英字幕のコール君がアスミック・エース磯田氏と初会合
あのとき英語の字幕をつけたコール君(Rudd-Crunch)から「最新作の吹き替えに参加しました」との近況が届いた。転載OKとのことなので早速訳してみた。;
Tags; Rahmens, Sushi, Junji Kojima, Japanese Tradition, Rudd Crunch, Coal, teevee graphics
昨年末国内外で大ブームになった動画「日本の伝統-鮨 ("Sushi-Japanese Tradition," or "Documentary on Japanese Sushi")」、覚えているだろうか?
【関連】紹介記事(12.2005)、 まとめ、視聴、ティアンの投稿、吉報、
英字幕のコール君がアスミック・エース磯田氏と初会合
あのとき英語の字幕をつけたコール君(Rudd-Crunch)から「最新作の吹き替えに参加しました」との近況が届いた。転載OKとのことなので早速訳してみた。;
最新作(これ以上は言えないんだけど)の吹き替え録音から今戻ったところです。正直、これまでの僕は「鮨」の英語吹き替えに採点ちょっと辛過ぎたかも。僕の台本読んでもらったら、ちょっとディレクションつけただけで、とてもプロフェッショナルな仕事ぶりだった。今回はもっと映像にドンピシャのタイミングで合うようがんばったから、きっと英語版も日本版並みに笑えると思うよ。ラッセル・ピーターズも后舍男生もそうだけど海外で光る芸域ってあるかも。ラッセルも2004年ぐらいからネットのファンがコピー配るの放っといたら、tipping pointがネット動画元年の今年で、今や主流の芸人…。最新作、楽しみに待ってるよっ。
あと嬉しかったのが、ラーメンズの小林賢太郎氏(髪の短い方)とこうして8時間一緒に仕事できたこと。話してみると本当にいいやつで、お笑いのセンスも最高なんだ。
ここをこうしたらもっといい、というアイディアや提案に対してもとてもオープンなひとで、僕の著作権侵害の件についても自分の作品が海外でどれだけ行けるか、その可能性を見極める良い教訓と受け止めていた。そんなこんなで、とても良い経験になりました。
英語版リリースは今年のResFestにやるのかな、期待しててね。結果がどうなったかは、また追って。
Coal
写真: 小林賢太郎さん(左うしろ)、監督・小島淳二さん(右うしろ)、ナレーターさん(右前)、僕(左前)
Tags; Rahmens, Sushi, Junji Kojima, Japanese Tradition, Rudd Crunch, Coal, teevee graphics
Comments
Post a Comment