東日本大地震津波の科学ドキュメンタリー:How the 2011 Japan Tsunami happened - 4 Channel



No, science didn't save them.  All scientists can tell is 'how it happened' (we know it already), not 'how to stop it' (of course not, I know...).

The British Channel 4 documentary investigates the science behind the earthquake and tsunami, as it follows Professor Roger Bilham, Seismologist at University of Colorado, who visits northern Japan days after it was hit by the earthquake and tsunami.

Below I'm writing down what I hear and translating.


日本史上最大の地震はいかにして起こったのか?
その科学に迫る英チャンネル4の47分のドキュメンタリー。

地震・津波の直後、一番乗りで調査のため現地入りした世界屈指の地震研究者、コロラド大学ロジャー・ビルハム地震学教授に同行取材した。他にもハワイの津波観測所の人や英語圏で一番に被災地を回ったジャーナリストらが登場する。

記憶が生々しくて正視できない方も多いと思うけど、科学的に現象を整理してみたい方には参考になると思うので、最初の方だけ耳で拾って訳しておくね。


2011 Tohoku earthquake and tsunami facts from the documentary.
番組で出てくる東北関東大地震・津波の生データ


It was M9.0. The world's fourth powerful earthquake ever recorded
マグニチュード9は世界観測史上第4位

The pacific plate moves 8cm/year, about the same speed your fingernails grow.
太平洋プレートの移動速度は年8cmで、爪が伸びるスピードと同じ

The epicenter was 100km off the coast.
震源は沿岸から100km地点

"The energy that drew this earthquake had been building up for a couple of hundred years." - Prof. Bilham
「今回の地震の基になったエネルギーは数百年かけて貯まったものですよ。ゴムみたいに200年もね」(ビルハム教授)

March 11, 2011, 2:46pm the stress reached the breaking point.
2011年3月11日2:46pm、摩擦はブレイクポイントに達した。


"The energy amount released by the earthquake was 2 million times that unleashed by Hiroshima atomic bomb." - Tom Jordan, Director, Southern California Earthquake Center
「地震で放出されたエネルギーは広島投下原爆の200万倍」(南カリフォルニア地震センサーのトム・ジョーダン所長)




Shockwaves radiated out.
衝撃波放出

Fastest shockwaves known as 'P waves' travels at 6 kilometers per second.
最速の衝撃波「P波」は秒速6kmで移動する


Japan's detection system picked them up instantly.
日本の検出器が直ちに衝撃波をキャッチした

Within seconds before anyone realized what was going on, automatic warning flashed across the country.
何が起こってるのか誰もわからないうちに自動警報が全土に伝わった

Japan's warning system in full alert.
地震警報発令

The computer generated announcement even interrupted the Japanese parliament broadcast.
コンピュータ生成の速報は国会中継を中断して流された

By the time the warning system kicked in, the coastal city of Sendai, 130km from epicenter, was shaking.
警報システムが発動される頃には、震源130kmの至近距離にある臨海都市・仙台に揺れがきた

Slow but more disruptive shockwaves called "S Waves" had now arrived. These waves travel at 3km/s. They threw North-East Japan in chaos.
ゆっくりだがもっと破壊力の強い衝撃波「S波」到来。移動スピード秒速3km。日本東北部をカオスに陥れた。

At 150km South-West the epicenter, they slam passed the Fukushima Daiichi, an aging nuclear power station housing 6 reactors that generating 4.5 giga watts of electricity for the local grids.
衝撃波は震源南西150kmの福島第一も通過した。原子炉6基を擁する老朽化した原子力発電所で、地元の送電線に4.5ギガワット出力している。

This footage from a town near the reactor gives some idea earthquake power.
この映像は原発そばの村で撮ったもの。地震の威力がわかる。

Japan's warning system automatically shut down the reactors. Cooling takes time.
日本の自動警報システムで原子炉は自動的にシャットダウン(停止)された。冷却には時間がかかる。

(some comments by Dr. Jim Walsh, MIT Security Studies Program)
(ジム・ウォルシュ博士、マサチューセッツ工科大学安全研究プログラムのコメント)

Fukushima Daiichi survived the earthquake intact. But there was one big problem. It stands just meters from the sea.
地震は無傷でサバイブした福島第一だが、ひとつ大きな問題があった。海から数メートルしか離れていないのだ。

11,000 km away, at the Pacific Tsunami Warning Center in Hawaii, staff got emergency pager messages.
11000km離れたハワイは太平洋津波警報センターでは所員のポケベルに緊急メッセージが届いた。

Within 10 seconds the earthquake started, its effects were already monitored around the world.
地震発生から10秒も経たぬうちに既に世界中で影響の監視が始まっていた。

"Japan has a lot of seismologists, so there was a lot of information fast. So the earthquake was still going on..." - Gerard Fryer, Geophysicist, Pacific Tsunami Warning Center
「日本には地震学者が大勢いるので大量の情報が素早く届くんです。地震も収まらないうちから」(太平洋津波警報センター地球物理学者ジェラード・フライヤー)

First indication, Magnitude 7. But as data flooded in, the figure started to climb. 7.5....7.7...up into the 8th.
最初の状況ではマグニチュード7だったが、大量のデータが雪崩れこんでくるにつれ数値は上がり始めた。7.5...7.7...8の大台突破。

"The immediate reaction of everybody was 'it's not right' because in the history of Japan, it has never had an earthquake larger than 8.4." - Mr. Fryer
「咄嗟にみんな『まさか間違いでしょ』と思ってましたね。だって日本では歴史上、8.4を超える地震は起こったことないですから」(フライヤー氏)

"Really heightened alert at the intensity of what we were doing. What we were dealing with was something big, something that could affect the whole Pacific basin" - Charles McCreery, Director, Pacific Tsunami Warning Center
「事の重大さに緊張に身が締まる思いだったよ。我々が相手にしているのは何か大きな、太平洋海盆全体を巻き込むものだった」(チャールズ・マクリーリー太平洋津波警報センター所長)

"We realized 'Oh, this is it' ...and immediately you realize 'this is horrible for Japan'"  - Mr. Fryer
「そのうち『いや間違いない』と気づいて…すぐ青くなりましたよ、『こりゃ日本大変なことになる』」(フライヤー氏)

"100 sec since the fault line slipped, S waves reach Tokyo.
断層移動から100秒後、S波が東京に到達

With 60 sec warning, Tokyo was already braced. But not for this...
60秒前の警告で東京は厳戒態勢が敷かれていた。が、これは想定外だった…

The quake lasted unprecedented 5 min.
地震は5分続いた。前例がない長さ。

One American geologist was in the city of Tokyo that day.
当日東京にいたアメリカの地質学者はこう語る。

"Expected to end after 10, 15, 20 seconds. Something like that. Maybe a minute at most. At about a min, 3 or 4... we were just kind of astonished that it just kept going and going and going..."- Chris Goldfinger, Marine Geologist, University of Oregon
「10、15、20秒、長くて1分で収まると思ったよ。それが1分、3分、4分経っても止まらない、ただただただ続くんで、そこに至って我々も何事かと思った」(オレゴン大学海洋地質学者クリス・ゴールドフィンガー)

"What is different about bigger earthquake is that it begins but it doesn't stop."
「大型地震が他と違うのは、始まったら止まらないことだ」

"We were just looking at each other and say 'is it over yet?' 'No, it's not. It's still going.'  "It was kind of growing realization that it gets only bigger and bigger. It had to be fairly close" - Mr. Goldfinger
「みんなお互い顔を見合わせて『これ終わったの?』『いや。まだ続いてる』ってね。まるでだんだん大きくなっていくように思えた。実際それに近かった」(ゴールドフィンガー氏)

In a nearby park, an American tourist found the ground opening up at his feet. No one ever filmed this happening before.
近くの公園ではアメリカ人観光客が自分の足元で割れる地面を撮った。誰も撮影したことのない映像だ。

The footage reveals a characteristics of earthquake; liquifaction. As the ground gets pressed, water is squeezed and forced to the surface.
映像には地震の特徴を物語る現象も捉えられている、液状化現象だ。地盤が押され、中の水が表面に出てくる。

"You see the cracks moving?  The crack was not there. That's getting bigger and smaller, going back and forth. The water coming up all over the park right now."
「割れ目が動いてるの見える? 前はなかった割れ目だ。 大きくなったり小さくなったり動いてる。水が公園の至るところから噴きだしてる」

In the days to come, scientists would regrade this quake at Magnitude 9.
後日、科学者たちはマグニチュード9に修正する。

(12:07-)
The warning system has worked. Most building was still standing. But even before the quake had finished, everyone in Japan knew worst was to come.
警報システムは機能した。建物はほとんど倒れず残った。が、地震の揺れも収まる前から日本の人々はみな、もっと最悪の事態がくることを覚悟した。

Early minutes before Tsunami would arrive,  question now was How many would escape in time.
津波到来まであと数分。問題は「何人生き残れるか?」

On March 11, 2011, billions Tokyo invested in quake proof engineering and early warning systems proved that they work. They saved city structures and its people. Then, tsunami struck.
2011年3月11日、東京が何十億ドル投じた耐震技術・早期警戒システムは市街建造物と人々を救い、ちゃんと機能することが実証された。そこに襲ってきたのが津波だった。

Tsunami was triggered by the explosive energy release of the earthquake 100km off the coast. What caused it?
津波は100km沖合の地震が放出した爆発的エネルギーで起こった。原因は?

Over centuries, Japanese side of the tectonic fault line had been pressed and dragged down as the Pacific plate driving beneath.
日本側のテクトニクスの断層線は太平洋プレートが下に動くにつれ、何世紀もかけて下に引きずりこまれていった。

"The whole upper plate behaves just.. basically like a lubber block. It springs like this and when earthquake happens, it springs back" - Mr. Goldfinger
「上のプレートはゴムのブロックみたいなもんだね。こんな風に曲がっていって、地震で元にビョンと戻る」(ゴールドフィンガー氏)

Sudden upward flip of such a huge rock lifted 6km deep massive water upwards to the surface of the sea.  More like shockwaves from explosion. As it collapsed back, immense waves raced out to cross the ocean. Not like normal sea waves. More like shockwaves from an explosion. Just a meter high. But over a 100km from front to back, traveling at terrifying speed.
これだけの岩の固まりがいきなり上に弾け、深さ6kmもの膨大な海水が海面に突き上がり、それが戻ると巨大な波が海に広がる。普通の海の波のようなものではない。爆発の衝撃波のようなもの。高さはたった1mだが、長さは100km超。それが恐るべき速度で移動する。

---後略

Comments