January 12, 2009

「海角七号」の野ばら(野玫瑰): Cape No.7 & Heidenroslein

Watched the Taiwanese movie Cape No.7 (海角七號).

Like a starlight from billions light years away, seven letters written by a Japanese teacher 60 years ago arrive at Cape No.7, the recipient's old address, in the southernmost town of Hengchun, bringing unity between young interracial couple who happens to open the package.

My friend from Taiwan lent me the DVD, asking if its English subtitles are well matched to Japanese narratives. In fact, they appear to be half-baked rush job, though Japanese original narratives are excellently done. But the director, Wei Te-Sheng, who made a huge debts for making this film, casting professional musicians with no acting experience, reportedly paid only US$500 for subtitles, so I wouldn't blaim it.

The low budget film, however, was spread by a word-of-mouth among locals, and "those who already saw it on pirated copy went to the theater to help the director pay back his debts," told my friend. Thanks to the strong support, it's grossed over US$12 million and become the second highest-grossing film in Taiwanese history following Titanic.

The charm of this heart-warming comedy is in its cinematography, music, dialects, a sense of humor vibrant in taiwanese society and rich mix of multiculturalism reflected in the character settings; i.e. Hakka (Malasun), Hokken/Taiwanese, PaiWan tribe aboriginals (Rauma), Japanese (Tomoko).  I kind of liked every character, especially the town council representative (he somehow reminds me of Yosui Inoue. I don't know why.) and Uncle Mao.  Modern Tomoko is way too aggressive, but even if it has some negativity against Japan, I guess it's worth being translated into Japanese.


Goethe's Heidenröslein


In finale, they sing Schubert's "Heidenröslein" - The Little Rose on the Heath (YouTube). The Ausrian song based on lyrics by Johann Wolfgang Von Goethe is the tune Japanese kids learn at school, and it's amazing that Taiwanese schools still teach it.

While staying in Strassburg, Goethe fell in love with Friederike Brion in Sesenheim about 20 miles north of Strassburg. The patrician's son and a village pastor's daughter were not meant be, and Goethe left her in August 1771 after 10 months of relationship. The Little Rose in this lyrics is, therefore, Friederike.
What, at least, is true is that at different periods of his life he produced numbers of lyrics which the world has recognised as among the most perfect things of their kind. And among these perfect things are the few songs and other pieces inspired by Friederike Brion. - Source

"Sin of Our Time"

What got my eyes in the Japanese letter is this part;
"We who have acted like an arrogant aristocrats were put in a pillory next moment. But I'm just a poor teacher. How can I carry a sin of my nation?  Fate of the era is sin of our time." (my translation)
Wei told Japanese interviewee that, with this message (and the entire film) he wanted to depict something like family, friendship and love that would outlive many political and social changes.  I totally agree with his idea, but I should say it's unlikely a Japaneses teacher of that era would write that on his own.

My husband's grandfather, for example, was a teacher who married to his ex-student five years after her graduation.  When the war was over, most of the lines on the textbooks were erased with black ink and what he had been teaching for years turned out to be wrong.  Having lost his confidence, he resigned as a school principle and became a farmer. "Making a living being a farmer was much harder than he thought," my father-in-law once told me.  His life would have been much easier if he could view it that way and unload the sin.


台湾映画『海角七号』(原題:海角七號)を観た。

終戦の混乱の中、愛する教え子を台湾に残して引き揚げた日本人教師がその女性に宛て手紙7通を書く。死後遺族の手により最南端の村に送り届けられるが、「海角七号」の古い住所に既に女性はなく―。60年前の悲しい恋物語は小包をたまたま預かった男の子と、そのバンドの練習を監視する阿修羅のように怖い日本の女の子の間に不意に訪れる恋を、何億光年の彼方から届く星のように照らす、というロマンティックコメディーだ。

「日本語のナレーションに英語の字幕合ってる?」と、台湾出身の友だちがDVD貸してくれたんだけど、字幕の方はやや意味不明だった(元の日本語は秀逸)。なんでも魏德聖監督はこの映画実現のため借金をどっさり抱え込み、演技経験ゼロのプロ・ミュージシャンを起用し、字幕は予算たったのUS$500だったそうだから、文句言えないよね。

そんな低予算ながら昨年8月の公開以来クチコミで話題となり、「海賊盤で観た人も映画館に足を運んで借金減らしに協力」(友人談)、あれよあれよという間に『タイタニック』に次ぐ台湾史上2番目の興行成績(1200万米ドル超)を収める空前のヒット映画となっちゃったのだ。

台湾映画は初めてだが、映像、音楽、方言、台湾流のユーモアが人気の秘密らしい。ギャグは中国語圏の人でも方言のハードルが高いみたいね。あと見逃せないのが、Malasun役は客家、Raumaは排湾族、友子は日本人、その他大勢はホッケン/台湾人という具合に多文化な現実ありのままの配役だ。みんなどっかにいそうな身近なキャラで、若者の地方離れをなんとかしようと頑張る村会議員(なぜか井上陽水を連想してしまう…)、年甲斐もなくバンドに入ろうと画策するMao爺なんかは見てるだけで面白かった。現代版・友子の横柄な態度はなんとかして欲しいが、悪者イメージも含め、日本語字幕があったらもっと楽しめたと思う。

ゲーテのHeidenröslein(野ばら)


ミュージックもいい。日本人としては端々のシーンと最後に流れる「野ばら」(Heidenröslein/The Little Rose on the Heath/野玫瑰:YouTube)がとても気になるが、このゲーテ作詞・シューベルト作曲のオーストリア唱歌は日本統治時代の名残りで今でも台湾の学校で歌い継がれているものらしい。

ゲーテはストラスブルグに療養滞在中、北に20マイルほど離れたセッセンハイムという村でフリデリケ・ブリオンという娘と恋に落ちる。貴族の息子と村の司祭の末娘では最初から縁もなく、10ヶ月後の1771年8月末、ゲーテは純真そのものの彼女を捨てる。この野ばらはフリデリケであり、棘は「童」と呼ぶには歳とり過ぎてる当時20歳そこそこの青年ゲーテが負った傷なのである。

娘をたぶらかすという軽い恋ではなかったようで、彼女の影響はずっと残り、「ゲーテは生涯のうち世界が人類最高傑作と認める詩を多数生み出した。その完璧な作品の中にはフリデリケ・ブリオンを謳った歌や作品もあった」という

"時代の罪"


手紙で目を引いたのは、以下のくだり。
「貴族のように傲慢にふるまっていた僕たちは一瞬にして罪人の首かせをかけられた。だが、自分は貧しい一介の教師。どうして僕が民族の罪を背負えよう、時代の宿命は時代の罪」

こう教師に言わせた動機を監督はここで語っている。100%同感なんだけど、これは戦後世代の第三者だから言える言葉であって当時の教師が一人称でこう書くかなあ…と、正直思ってしまった。

私の夫の祖父は例えば、教え子だった祖母を卒業から5年待って妻に迎えた教師だったが、終戦を境に教科書が墨で真っ黒に染まるのを見て、それまで教えていたものは一体なんだったのだろうと自信を失い、校長を辞めて百姓になった。「想像以上に生活は苦しかったんだよ」と、義父が一度教えてくれたことがある。“時代の罪”と荷が下ろせたら、どんなにか楽だったろう。

Related:
海角七號 - Official web, Wikipedia, English Review1, 2
台湾映画界に救世主 日台の恋描く「海角7号」ヒット ロケ地巡りにも人の波 - 西日本新聞
国民的映画確かに面白い!魏監督インタビュー by 平野久美子
久方東雲「ゲーテ、シューベルトと野ばら」

2 comments:

T said...

私は台北でこの映画を観ました。観終わったあと涙が止まりませんでした。
本当に素晴しい映画だと思います。早く日本でも公開して欲しいですね。
iPodで海角七號のサントラを通勤帰り等に良く聞いていますが、今だに野ばらを聞く度にグッと来てしまいます。

satomi said...

なんですよねー。私も鼻かんで周囲に悟られないようにするのがやっと。。。ありゃいったいなんなんですかね。

Post a Comment