Delivered on June 12, 2005, the historical remark has been translated and circulated by millions of people around the world. The following is a list of links to top search results returned for keywords "stay hungry (in each language), Steve Jobs, Stanford." Hope you enjoy.
2005年6月12日にスティーブ・ジョブズ氏がスタンフォード大学で行った演説は世界中の人たちに感銘を与えた。以下は「stay hungry (各言語), Steve Jobs, Stanford」で検索トップに出た各主要言語の訳文。同じ時間に同じ文章に触れ同じ作業を行った人がこれだけいたという、ひとつの記録として残しておく。
USA
Stay Hungry. Stay Foolish.
(Stewart Brand* quote)
Steve Jobs, 06.12.2005
iTune|Video Clip
A lot of folks downloaded the audio clip to their iPods.
Дмитрий Честных, 06.16.2005
Total Comments: 98 (11.20.2005). Probably one of the first full-text translations posted online.全訳掲載6/16はおそらく世界最速。
Antonio Dini, 06.16.2005
Published on technology magazine 'Macity' the same day as Russian blog posting. ハイテク専門誌「Macity」オンライン版。ロシア版と同日掲載。
Siate affamati. Siate folli.
Massimo Curatella, 06.26.2005
Manteneous hambrientos, manteneos atolondrados
Memoria de Acceso Aleatorio, 06.17.2005
Total Commens: 60(11.20.2005). Collaborated work of five great bloggers nicknamed Sin clasificar, Personal, Enlaces, Empresa and Estrella. Great teamwork! 有志5人のコラボ!
Cyril Fie'vet, 06.15.2005
Excerpt. Comments posted. 抄訳。コメントあり。
satomi, 07.10.2005
First issued by Tom Sato to his 20,000+ free e-mail magazine subscribers. Published to his blog on 08.19.2005 (Total Trackbacks: 107). Introduced by many including some influential figures such as Kenichi Ohmae and Masatoshi Kumagai. Great thanks to Prof. Nobuyasu Osato for his sincerest request for correction to the last sentence.The first copy uploaded by masa, an entrepreneur in his 20s, attracted approx. 30,000 visitors in the first 9 days.
「トムサトウのメルマガ」7月20日号で2万人に配信、大前研一氏や熊谷正寿氏などたくさん紹介者多数。結びの誤りをご指摘下さった大里教授に深謝。転載ブログ第1号のmasaさんは20代の社長さん。
Heuss, 08.10.2005
Audience reactions added. The ending, for example, is (standing ovation lasted for two min.). Cool! Poetic translation for Brand quote. It looks sooooo beautiful. If I had Tokonoma, this definitely will be my hanging scroll.
聴衆の反応を挿入して臨場感をプラス。最後のスタンディングオベーションは(聽眾起立鼓掌二分鐘)とある。「求知若飢、虚心若愚」という訳は見るだに美しい。
常保飢渴求知,常存虛懷若*。
Cheers magazine, 09.2005.issue
Michael Bischoff, 08.11.2005
Posted from Zurich, Switzerland. Exclamation marks added.
スイスはチューリッヒ発。引用は「!」つき。
Bleibt hungrig. Bleibt to*richt.
F.A.Z., 09.06.2005
Article about the speech with translated quotes.
引用満載の紹介記事。
07.23.2005
Same texts on different URLs. The one above shows Korean and English texts side by side.
訳文は一緒。英語対訳。
늘 배고프고, 늘 어리석어라
남성우, 10.31.2005
Featured on Korean photographers' forum "FOTOZONE.COM." It seems like gaining massive comments. I wish I could read Korean!
コメント多数。ハングルが読めないのが残念!
2005年6月12日にスティーブ・ジョブズ氏がスタンフォード大学で行った演説は世界中の人たちに感銘を与えた。以下は「stay hungry (各言語), Steve Jobs, Stanford」で検索トップに出た各主要言語の訳文。同じ時間に同じ文章に触れ同じ作業を行った人がこれだけいたという、ひとつの記録として残しておく。
USA
Stay Hungry. Stay Foolish.
(Stewart Brand* quote)
Steve Jobs, 06.12.2005
iTune|Video Clip
A lot of folks downloaded the audio clip to their iPods.
Who is Stewart Brand? ; Touted as "the least recognized most influential thinker in America," Brand, one of the legendary survivors of Prankster's Acid Test, is the man who pressured NASA to release the image of the Earth seen from space. 39yrs later now, Google partnered with NASA, proving what the moon was made out of at GoogleMoon.
「最も無名でありながら最も強い影響力を持つアメリカの思想家」ブラントは、プランクスターが行った伝説のLSD実験サバイバーだ。宇宙から見た丸い地球の画像を公開するようNASAに働きかけ実現した。39年後の今年、グーグルはNASAと提携しGoogle Moonを公開。
"The real legacy of the sixties generation
is the computer revolution"
'60年代が残した本物の遺産
それはコンピュータ革命だ
- Stewart Brand, TIME Spring 1995
is the computer revolution"
'60年代が残した本物の遺産
それはコンピュータ革命だ
- Stewart Brand, TIME Spring 1995
Russian
Оставайтесь голодными. Оставайтесь безрассудными.Дмитрий Честных, 06.16.2005
Total Comments: 98 (11.20.2005). Probably one of the first full-text translations posted online.全訳掲載6/16はおそらく世界最速。
Italian
siate affamati, siate folli.Antonio Dini, 06.16.2005
Published on technology magazine 'Macity' the same day as Russian blog posting. ハイテク専門誌「Macity」オンライン版。ロシア版と同日掲載。
Siate affamati. Siate folli.
Massimo Curatella, 06.26.2005
Portuguese
Seguid hambrientos. Seguid atolondrados.Manteneous hambrientos, manteneos atolondrados
Memoria de Acceso Aleatorio, 06.17.2005
Total Commens: 60(11.20.2005). Collaborated work of five great bloggers nicknamed Sin clasificar, Personal, Enlaces, Empresa and Estrella. Great teamwork! 有志5人のコラボ!
French
soyez affama's, soyez fousCyril Fie'vet, 06.15.2005
Excerpt. Comments posted. 抄訳。コメントあり。
Japan
ハングリーであれ、馬鹿であれsatomi, 07.10.2005
First issued by Tom Sato to his 20,000+ free e-mail magazine subscribers. Published to his blog on 08.19.2005 (Total Trackbacks: 107). Introduced by many including some influential figures such as Kenichi Ohmae and Masatoshi Kumagai. Great thanks to Prof. Nobuyasu Osato for his sincerest request for correction to the last sentence.The first copy uploaded by masa, an entrepreneur in his 20s, attracted approx. 30,000 visitors in the first 9 days.
「トムサトウのメルマガ」7月20日号で2万人に配信、大前研一氏や熊谷正寿氏などたくさん紹介者多数。結びの誤りをご指摘下さった大里教授に深謝。転載ブログ第1号のmasaさんは20代の社長さん。
China
求知若飢, 虚心若愚Heuss, 08.10.2005
Audience reactions added. The ending, for example, is (standing ovation lasted for two min.). Cool! Poetic translation for Brand quote. It looks sooooo beautiful. If I had Tokonoma, this definitely will be my hanging scroll.
聴衆の反応を挿入して臨場感をプラス。最後のスタンディングオベーションは(聽眾起立鼓掌二分鐘)とある。「求知若飢、虚心若愚」という訳は見るだに美しい。
常保飢渴求知,常存虛懷若*。
Cheers magazine, 09.2005.issue
Hot Debates about "Stay hungry. Stay fo*lish." (ongoing)Discussion thread for finding the best translation for Brand quote. It's simple as heck, and they never come up with a single solution everybody agrees with. 適訳論争。お題は言わずと知れた"stay foolish"である。悩ましいのは中国も一緒?
German
Bleibt hungrig! Bleibt verrüc*t!Michael Bischoff, 08.11.2005
Posted from Zurich, Switzerland. Exclamation marks added.
スイスはチューリッヒ発。引用は「!」つき。
Bleibt hungrig. Bleibt to*richt.
F.A.Z., 09.06.2005
Article about the speech with translated quotes.
引用満載の紹介記事。
Korean
배고픔과 함께. 미련함과 함*새벽이슬의 쉼터, 10.22.200507.23.2005
Same texts on different URLs. The one above shows Korean and English texts side by side.
訳文は一緒。英語対訳。
늘 배고프고, 늘 어리석어라
남성우, 10.31.2005
Featured on Korean photographers' forum "FOTOZONE.COM." It seems like gaining massive comments. I wish I could read Korean!
コメント多数。ハングルが読めないのが残念!
大Satomiさん
ReplyDelete友人が、この訳文をメールで送ってくれました。それをテキストに貼り付けなおして
ずーっと、デスクトップにあるのです。
Satomiさんが訳してくれたのですね。
有り難う御座いますー。ぺこり。
大感謝!
茂木健一郎氏が漱石没後90年の今日、こちらからLINKくださって急に…日の目を見ております。cavacavienさんもコメント多謝です。しかしこの「大」っていうのは…(汗)
ReplyDelete